Nos procédures
Accueil > Nos procédures

Nos procédures
Nous savons que nos clients exigent de nous une qualité irréprochable, et nous mettons tout en œuvre pour pouvoir satisfaire cette exigence. Pour cela, nous avons défini des règles intangibles qui font une vraie différence par rapport à nos concurrents :
1. Nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Cela signifie bien sûr que vous n'aurez pas de traduction d'un texte chinois en français ou en anglais réalisée par un traducteur chinois, par exemple, mais aussi que nous faisons réaliser nos traductions vers le chinois traditionnel, par des traducteurs de Taiwan (ou de Hongkong, selon le cas) ;
2. Les traductions que nous livrons bénéficient le plus souvent d'une double relecture : une relecture dite technique faite par un deuxième traducteur qui est chargé de vérifier que tout a été traduit et l'a été correctement et qui dialogue avec le premier traducteur lorsque c'est nécessaire, et une relecture linguistique faite par un linguiste qui s'assure de la qualité linguistique du texte final (respect des règles de grammaire et de ponctuation, style, etc.) ;
3. Nous ne prenons en charge que les traductions que nous sommes certains de pouvoir réaliser à un niveau de qualité correspondant aux normes internationales, et de livrer dans les délais convenus au préalable. Si nous ne pouvons pas répondre à ces attentes, nous ne prenons pas le risque de réaliser le projet, et tentons dans la mesure du possible d'orienter le client vers le collaborateur qui pourra satisfaire la demande. Et si les délais imposés nécessitent l'intervention de deux traducteurs voire plus en parallèle, nous en informons le client qui peut prendre alors sa décision en connaissance de cause ;
4. Nous nous efforçons, dans toute la mesure du possible, de confier à un seul et même traducteur les travaux de chaque client. Le traducteur est ainsi familiarisé avec le domaine du client, ce qui assure une traduction de meilleure qualité, et qui permet de mieux assurer la cohérence d'une traduction à l'autre. Nous constituons également des bases terminologiques spécifiques, par domaine ou par client ;
5. Les retours de nos clients sont systématiquement pris en compte et servent à mettre à jour glossaires et mémoires de traduction.


Lorsque nous recevons une demande, la procédure est la suivante :


Par ailleurs, nous mettons à jour des glossaires clients et gérons les mémoires de traduction éventuelles, etc., afin de pouvoir répondre plus facilement aux demandes suivantes.
Bien sûr, dans le cas (très improbable) d'un problème, nous prenons nos responsabilités et apportons les modifications nécessaires et/ou utiles.

© Copyright 2015 - Parallels Translation Office - Tous droits réservés   技术支持: www.jssdw.com   苏ICP备10201470号-1